10月30日下午,外交学院武波教授作客隆中讲坛,为我校师生带来了一场题为“中国文化特质及其经典之传译”的精彩报告。会议由外国语学院副院长王林主持,吴慧勇等外国语学院领导班子成员出席本次讲坛,来自我校外国语言文学专业、汉语言文学专业、影视传播专业的120多名师生们共同聆听了报告。
报告主要围绕国学古典文化内涵解读,通过对中国历史文化梳理,结合道家与儒家思想,分析了中国文化“心物一元,自他不二”的核心特征,并从跨文化交际的视角,通过对《易经》、《论语》、《道德经》等名作名句的误译案例分析,阐述了“迻文译化”的翻译观,指出典籍英译要注重内涵解读,切不可望文生义。武波教授认为,中国外语人欲学跨中西,必先贯古通今,从博大精深的优秀传统文化中探寻中国人独特的世界观与思维方式,只有这样才能真正实现“中国文化走出去”。最后,武教授总结道,国学即国运,国学昌则国运昌,语言文化专业的学生们更应该多学习国学文化,传承和发扬中华优秀传统文化的精气神。
外教学院武波教授为我校师生作报告 霍瑞群摄
讲座结束以后,武教授与参加学术会议的师生代表进行了座谈,特别谈及了语言文学专业和翻译专业人才培养与发展前景,并以个人职业发展经验建议教师们要做好职业发展规划,鼓励老师们不断学习、钻研,多做科研。参加交流的师生们纷纷表示,武教授的学术报告旁征博引,引人深思,让人受益匪浅,使听众对中华国学有了更深刻的认识,对典籍英译研究产生了更浓厚的兴趣,对提升我校师生的文化内涵、促进我校跨文化交际相关专业的发展将产生深远影响。
武波教授,首届国家教委“中英友好奖学金”获得者,现为外交学院英语系教授,博士生导师。目前主要从事的学术研究领域为国学与中国文化英译,以及跨文化传播。教育部人文社会科学研究项目评审专家;北京市哲学社会科学“十一五”规划项目评审专家;北京市哲学社会科学“十二五”规划项目评审专家;北京教育考试院高考英语科目考试改革专家组专家。商务部国际商务官员研修学院客座教授,主讲中国文化。